[lyric,romaji,translation] My Valentine (japanese version)

posted on 22 Jan 2012 23:05 by lovesicks  in music  directory Entertainment, Asian
My Valentine (Japanese version)
romaji & translation : Aijou~
editor : Soketsu524
 
 
รูปภาพมัน... ไม่มีอะไรจริงๆ น๊ะ >______< (จะมีใครเชื่อมั้ย? 555+)
 
*Honey you are My Valentine
いつまでも愛してるから
Honey you are My Valentine
離れていても僕の愛さ

君の事を思っても大丈夫さ
憎いなんて思ってたけど
少しずつ素敵な思い出だけ浮かぶのさ
嫌いになれないから

(一緒に居たときが)夢のようさ
(二度とないだろう)

君じゃなきゃ分かる事もなかったはずさ
君だけにありがとう

*

はじめは心壊れそうで
君から逃げたいくらい
だけど時間は思い出を優しさに変えて
笑顔取り戻せたよ

(一緒に居たときが)大切だよ
(二度とないだろう)

君が教えてくれたよ 愛する事
君だけにありがとう

*

*Honey you are My Valentine
itsumademo aishiteru kara
Honey you are My Valentine
hanarete ite mo boku no ai sa

kiminokoto o omotte mo daijoubu sa
nikui nante omotte dakedo
sukoshi zutsu suteki na omoide dake ukabu no sa
kirai ni narenai kara

(isshoni ita toki ga)yume no you sa
(nido tonai darou)

kimi jyanakya wakaru koto mo nakatta hazusa
kimi dake ni arigatou

*

hajime wa kokoro koware sou de
kimi kara nigetai kurai
dakedo jikan wa omoide o yasashisa ni kaete
egao tori modose dayo

(isshoni ita toki ga)taisetsu dayo
(nido tonai darou)

kimi ga oshiete kureta yo aisuru koto
kimi dake ni arigatou

*

*ที่รัก, คุณคือ My Valentine
ด้วยรักเสมอ
แม้ต้องห่างกันไกล จะอย่างไรเธอก็คือความรักของผม

เมื่อคิดถึงคุณก็ไม่เป็นไรแล้ว
แม้จะมีความคิดแย่ๆ
แต่ความทรงจำที่สวยงามก็ค่อยๆ ลอยขึ้นมา  ทีละเล็กทีละน้อย
แล้วก็ไม่สามารถเกลียดคุณได้ลง

  (ช่วงเวลาที่ได้อยู่ด้วยกัน) เหมือนกับความฝัน
  (มันคงไม่มีอีกเป็นครั้งที่สอง)

ถ้าไม่ใช่เพราะคุณก็คงไม่มีเรื่องที่เข้าใจแน่ๆ (editor's note - หมายถึง เธอมีเธอก็เลยเข้าใจเรื่องต่างๆ ขึ้นมาได้)
คำขอบคุณนี้ขอมอบให้เพียงคุณ

*

ตอนแรกนั้น ราวกับหัวใจจะแหลกสลาย
จนอยากหนีไปจากคุณ
แต่วันเวลาก็ได้เปลี่ยนแปลงให้ความทรงจำกลายเป็นความอ่อนโยน
แล้วเรียกรอยยิ้มให้กลับมาอีกครั้ง

  (ช่วงเวลาที่ได้อยู่ด้วยกัน) ช่างแสนสำคัญ
  (คงไม่อาจมีอีกแล้ว)

คุณเป็นคนสอนให้ผมรู้จัก สิ่งที่เรียกว่ารัก
ขอบมอบคำขอบคุณนี้ให้คุณผู้เดียว

*
 
----------------------------------------------------------------------
 
ช้าไปมั้ย?
ช้าไป...สินะ...นั่นแหละ แต่ในช่วงเวลาที่แสนขี้เกียจเช่นนี้การคลอดเอนทรีนี้ออกมาได้นับเป็นเรื่องมหัศจรรย์
(ถึงแม้บางคนอาจจะอยากบอกว่า เรื่องนั้นน่ะช่างเถอะ ช่วยปั่นฟิคที่ดองจนเกลือตกผลึกเป็นฟอสซิลออกมายังจะดีซะกว่า ก็เถอะนะ 555+)
 
ปกติแล้ว 君 ในบทเพลง เรามักจะใช้แทนด้วยคำว่า 'เธอ' ทุกครั้ง แต่เวลาที่ฟังเพลงของ 2PM มักจะให้ความรู้สึกว่า 君 (หรือคำแทนสรรพนามบุรุษที่ 2 ทั้งหลาย) พุ่งไปยังคนใดคนหนึ่งอย่างเฉพาะเจาะจงมากกว่าเพลงของคนอื่นๆ (มโนไปเองล้วนๆ)
เอาเป็นว่าเพราะเป็นแบบนั้น ก็เลยใช้คำว่า 'คุณ' แทนดูน่ะนะ ทำให้ดูแปลกๆ มั้ยน๊า?